我?guī)畠阂黄鹂从⑽膬和螵勑≌f

2012-4-9 19:35 轉(zhuǎn)載

一篇關(guān)于怎么和孩子進行原版閱讀的介紹書,方法值得參考。 

我?guī)畠阂黄鹂从⑽膬和螵勑≌f 

米媽 

最近,我和孩子一起迷上了英文兒童小說,先是一起看了英文版的《夏洛的網(wǎng)》、《吹小號的天鵝》和《愛麗絲夢游奇境記》,之后又一起聽了三部小說的英文音頻:《納尼亞王國傳奇之一:獅子、女巫和衣柜》、《時間的皺紋》和《天使的雕像》。 

在自己領(lǐng)略過屈指可數(shù)的幾部英文兒童小說后,我發(fā)現(xiàn)有太多的感觸是看中文譯版無法體會得到的。 

讀英文原版,你才不會因為中文翻譯漏掉了原始的樂趣。首先,保留神秘。因為沒看過中文譯本,所以在看《時間的皺紋》情節(jié)發(fā)展的第一個關(guān)鍵詞“tesseract”時,那種一無所知又極度好奇的感覺和書中小主人公聽到該詞的感覺幾乎一致,帶著疑問聽接下來的章節(jié),才終于理解了大概意思,那種感覺無比美妙。如果看中文版,一開始就會看到“五度空間”這個詞,幾乎立刻就能猜出是一部魔幻穿越小說,好奇感會頓減。 

《時間的皺紋》中的三個重要魔幻人物:Mrs.Whatsit,Mrs.Who,Mrs.Which,一聽就感覺到了作者在給她們起名時的匠心獨運,Whatsit是What’sit的連讀,從而“是什么”、“是誰”、“是哪位”成了這三個女巫的名字,這和后面孩子們給AnteBeast(野獸阿姨)起名的情節(jié)相似,都是“我本無名,孩子們愿意叫我什么就叫什么”的意思。聽完音頻上網(wǎng)下載了中文版,才發(fā)現(xiàn)Mrs.Who竟被譯成了“壺夫人”,Mrs.Which被譯做“尾趣夫人”,Mrs.Whatsit則是“夫人”。這就好比《紅樓夢》中“原應嘆息”在“元春”“迎春”“探春”“惜春”四姐妹名字中的匠心獨運,也很難在英文版中充分體現(xiàn)。 

聽《時間的皺紋》音頻時,有一段描述,當Mrs.Who在空中隱身后,她的眼鏡隔了一段時間才漸漸消失,小主人公不禁笑著想“這令我想起來了‘柴郡貓’,我經(jīng)常見到不戴眼鏡的人,卻從未見過空中出現(xiàn)的沒有人戴的眼鏡。” 

“柴郡貓”,也有翻譯做“笑臉貓”的,是《愛麗絲夢游奇境記》中一只有名的魔幻貓,這只貓嬉皮笑臉滿嘴怪話不說,在現(xiàn)身前先是出現(xiàn)彎彎上翹的呲牙笑容,然后再整體現(xiàn)出原型,隱身時也是先隱去全身,只留一張彎月般的嘴角慢慢消失。很多歐美兒童看著這本書長大,這個情節(jié)也算是作者向《愛麗絲夢游奇境記》作者的致敬之處了。 

如果你愿意讓孩子多接觸一些英文的文學作品,那么可以先聽再讀。有時候,英文朗讀者斷句的準確及感情的運用更便于聽眾理解情節(jié)發(fā)展,并帶來無限享受?!稌r間的皺紋》音頻是女作者親自朗讀的,你會感到老太太如此才華橫溢,扮演Mrs.Who時會用法、德、意等多國語言來配音,那卷舌音華麗無比,突出了女巫的異域風情。而且聽了音頻才知道原文中凡是Mrs.Which說的話中英文字母故意雙打,原來是為了顯示配音中女巫那余音繞梁的神秘氛圍。 

當然更關(guān)鍵的是,“先聽后看”符合英文學習的規(guī)律,糾正發(fā)音,而且還可利用零碎時間。 

我認為,帶孩子讀英文兒童小說的最佳順序是:先“裸聽”英文音頻,再看英文原版,然后看英文DVD,最后看中文翻譯版,沒有必要看中文DVD。因為先接觸了中文版,再聽或看英文就會興趣索然,將自娛自樂享受小說演變成自學英文的苦差事。而書單可以來自2010年紐約公共圖書館民意投票選出的“世界100本最棒兒童小說”書單,以及2005年200多位英國圖書館館長聯(lián)合推薦最適合送給孩子做圣誕禮物的30本兒童書單。此外,紐伯瑞兒童文學獎(Newbery Medal)獲獎小說(近400本)大部分都可在網(wǎng)上找到免費下載音頻與文本。


回應1 舉報
收藏3
12年前
有些書真的是要看原版的,比如蘇斯博士的書,用中文讀一點都不好聽,有點不知所云的感覺。換成英文馬上感覺就不同了,而且重復兩三遍以后,小朋友就能記住了!
發(fā)布

推薦閱讀