L.Y.
2019
發(fā)布于 2024-04-29
一定要保證孩子的可理解性輸入!
在上面的這句話的基礎(chǔ)上,我們來回答是否需要翻譯這個(gè)問題!
因?yàn)榉g不是為了翻譯而翻譯,而是為了讓孩子的輸入是有效的。
所以我對(duì)翻譯的態(tài)度是不要一棍子打死,也不用濫用(濫用的意思就是逐句逐詞的翻譯)
啟蒙初期,可以用圖片,tpr的方式去提示孩子,實(shí)在沒法表達(dá)的可以告訴孩子中文是什么;
語篇稍微長一點(diǎn),可以用中文提問的方式去了解孩子是否讀懂語篇;
詞匯量再大一點(diǎn),可以用英文提問,英文解釋英文的方式去幫助或者檢測(cè)孩子的理解。

所以核心在于孩子讀懂了嗎,而不是要不要翻譯,翻譯是一種幫助孩子讀懂的手段之一而已
回應(yīng) 舉報(bào)
收藏

推薦閱讀

5歲
想法
要不要翻譯這個(gè)問題我決定和大家杠到底了
先說我家的情況 能翻譯盡情翻譯 只要感覺娃不認(rèn)識(shí)的詞直接上翻譯,什么TPR,名詞指圖都不用,目前孩子不到五歲聽力初章,認(rèn)讀在 RAZ K
不明白為什么大家那么排斥翻譯,中文明明是我們學(xué)習(xí)英語的利器,一句中文就可以說明白的東西為什么要又比劃又跳,用更復(fù)雜的英語去解釋?等你解釋清楚了信不信娃早跑沒影了?況且你能只考比劃英英解釋清楚嗎?
有人提到英語思維,首先所謂英語思維就是個(gè)機(jī)構(gòu)推出來的偽概念,學(xué)生英語學(xué)不好從來不是翻譯的錯(cuò),是我們輸入太太...
39 32 12
14歲
想法
啟蒙初期最好不用。
啟蒙初期的書一般都是圖多字少,可以讓小朋友聽音“指”圖。這個(gè)指是真正的指,聽到語音,就指或者做對(duì)應(yīng)的東東:是花就指??,是草就指草,是跳就做一個(gè)跳的動(dòng)作。這個(gè)階段會(huì)很長時(shí)間。在RAZ里頭,可以一直到字母E的課文。
這樣小朋友就是聽到語音,直接理解這個(gè)語音代表的概念,語音—>概念。而不是聽到flower,然后想到花,再到概念??,那就是flower—>花—>??。
7歲
想法
我覺得這個(gè)事情不是絕對(duì)的。
因?yàn)槲液⒆右呀?jīng)大了,有的時(shí)候遇到生詞,用英文解釋當(dāng)然也理解,但有時(shí)候沒有中文那么一針見血。
說回啟蒙階段,
其實(shí)大多數(shù)詞還是生活常見詞,可以和圖片連接,
但是有些詞匯如果破壞整體理解,說出中文不是什么大逆不道的事情。
逐字逐個(gè)的翻譯肯定是沒必要的,
有時(shí)候語言、語感或者理解是一種抽象的概念,就像孩子開始讀中文,他其實(shí)也不是完全理解的,但是多讀幾次,其義自現(xiàn)。英文也是一樣的,給多點(diǎn)時(shí)間,讓ta自己領(lǐng)悟吧~
匿名花友
想法
我家娃英語啟蒙的時(shí)候不翻譯。
她看愛探險(xiǎn)的朵拉(英文版),學(xué)了好多詞和短句,后來帶娃去商場(chǎng),看到樓層示意圖,她說“map”;去超市,想吃巧克力??,知道媽媽不允許吃,她會(huì)說“I like it!”
后來就是看英文電影,一、二年級(jí)識(shí)字量少,也不影響她看,每周刷一部,就這樣看完了所有的迪士尼公主系列,以及每年上新的英文電影。后來哈利波特系列刷了N遍,接著再刷初中生看的100部英文電影。
從來沒有人給娃翻譯過,幼兒園后2年到現(xiàn)在小學(xué)六年級(jí),一共8年刷了上百部英文原版電影。沒有試過詞...
2歲
想法
翻不翻譯取決于孩子有沒有理解意思??衫斫廨斎氩攀钦_有效的輸入磨耳朵,就好比讓我們聽一句簡單的法語,我們不知道意思,聽一年也是無用。

可理解可以是TPR互動(dòng),中文翻譯,圖片形式,動(dòng)畫形式,只要孩子能懂,都可以。前期可理解輸入是根基,不需要死記硬背,根基穩(wěn)了,后面自然水到渠成。
3歲以內(nèi),英語啟蒙最好不要翻譯。 英語啟蒙English Enlight這個(gè)概念,在講英語的歐美國家是沒有的,是中國人(具體是一些機(jī)構(gòu))為了推廣英語課程,搞的新名詞。

既然是英語啟蒙,很容易理解,就是在孩子一開始接觸英語的階段,建立和引導(dǎo)孩子學(xué)英語的興趣。

試問在AI可以搞定 80% 語言交流場(chǎng)景的情況下,誰還覺得翻譯是一種樂趣呢?

父母都不覺得是樂趣,對(duì)于一個(gè)中文都沒有掌握好的孩子來說,又怎么可能對(duì)翻譯感興趣?

英語啟蒙過程中的翻譯,就是不懂的人在硬凹概念。

根據(jù)語言學(xué)家克拉申的理論,語言學(xué)習(xí)要符...
5歲
想法
不翻譯,個(gè)別單詞翻譯下
能吸收多少是多少??
匿名花友
想法
說一下你娃多大?你自己的英語水平如何?然后再分情況討論。

北京老饕唐魯孫這樣形容,“用兩根竹筷子,把紫銅鍋里特制稀釋的芝麻醬蘸起來,以特殊的快手法,把芝麻醬撒滿在面茶上面”,不止面茶變得香甜可口,還兼具保溫之用,喝到最后還是溫溫?zé)釤岬摹?/span>
我覺得要的,尤其是大童中童起步階段,沒那么多時(shí)間好磨的,怎么高效怎么來,我一般用英文解釋一下,還不懂,就切換中文,尤其是RAZ H以后的科普詞匯glossary里面的解釋很多詞都沒學(xué)過,你給他讀了他也不懂,結(jié)合上下文小朋友理解的詞義是含糊的,直接上中文可以解釋的很清楚,節(jié)約時(shí)間。隨著孩子的英文積累上來以后,能夠逐步理解很多單詞的英英釋義,反而是中文解釋的少了,學(xué)齡兒童沒那個(gè)條件全英文環(huán)境的話就不要強(qiáng)求。