一定要保證孩子的可理解性輸入!
在上面的這句話的基礎(chǔ)上,我們來回答是否需要翻譯這個(gè)問題!
因?yàn)榉g不是為了翻譯而翻譯,而是為了讓孩子的輸入是有效的。
所以我對(duì)翻譯的態(tài)度是不要一棍子打死,也不用濫用(濫用的意思就是逐句逐詞的翻譯)
啟蒙初期,可以用圖片,tpr的方式去提示孩子,實(shí)在沒法表達(dá)的可以告訴孩子中文是什么;
語篇稍微長一點(diǎn),可以用中文提問的方式去了解孩子是否讀懂語篇;
詞匯量再大一點(diǎn),可以用英文提問,英文解釋英文的方式去幫助或者檢測(cè)孩子的理解。
所以核心在于孩子讀懂了嗎,而不是要不要翻譯,翻譯是一種幫助孩子讀懂的手段之一而已