選擇原版還是譯版,是根據(jù)這階段的閱讀目的來(lái)定的。
比如科普文,沒(méi)有情節(jié)的吸引,對(duì)大部分女娃都不太友好,但又想補(bǔ)充nonfiction怎么辦?上譯版啊,用母語(yǔ)吸收肯定比死啃外語(yǔ)的要好,效率也高。
我們選擇原版的fiction,主要是為了用情節(jié)吸引娃,提高閱讀水平,這時(shí)就不適合選譯版了。如果目標(biāo)是要看某一本書(shū)(例如學(xué)校要求的書(shū)單),在能流暢地讀懂的情況下,當(dāng)然是原版最好。
可是聽(tīng)說(shuō)有些學(xué)校,課外閱讀后會(huì)變成試卷上的細(xì)節(jié)題,這種情況就需要讀譯版了
一句話,版本的選擇要為目的服務(wù)。