一本大名鼎鼎的小書《人鼠之間》,當(dāng)今的美國是否還在上演類似的故事?讀完之后對書名產(chǎn)生了興趣,查資料得知,小說書名源自Robert Burns 的一首詩,To a mouse,詩的最后四句:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leave us nothing but grief and pain,
For promised joy!
正是小說所要表達主旨,我甚至懷疑作者正是因為讀了這首小詩才創(chuàng)作了這部名著。
這本書非常短小,初讀感覺別扭,但是基本不影響理解,本書語言風(fēng)格與《伊甸之東》相差太大了,因此特意查了查資料,找到一篇博文kimjonghee12.wordpress.com。作者為了讓語言與其所創(chuàng)作的角色更為貼近,經(jīng)常故意使用“錯誤的語法”,“不準(zhǔn)確的拼寫”。
值得一讀再讀,反復(fù)品味的小書。
知乎上有幾個非常棒的書評。