繼續(xù)讀,然后繼續(xù)說(shuō)本書(shū)。書(shū)里面很多的詞,詞組,或者人物的只言片語(yǔ),都和作者Lewis Carroll當(dāng)時(shí)發(fā)生的社會(huì)和政治事件有關(guān)系。
比如當(dāng)Alice再次遇到white rabbit時(shí)(此時(shí)的兔子好像性格發(fā)生了變化,不知不覺(jué)有了王之氣場(chǎng)),不由自主/鬼上身似地聽(tīng)命于兔子,慌慌張張地進(jìn)入了兔子的??去找它丟失的手套和扇子。然后像所有故事發(fā)展都要經(jīng)過(guò)的一個(gè)‘禁不住誘惑出大事’情節(jié)(英文里叫做sorcerer's apprentice),Alice喝下了陌生藥水,又開(kāi)始長(zhǎng)大。(看來(lái)《白雪公主》這個(gè)故事還沒(méi)有流行,所以Alice繼續(xù)到處亂吃亂喝。)這個(gè)情節(jié)里提到的cucumber frame,還有后面Alice說(shuō)到的if they had any sense,they'd take the roof off,都和當(dāng)時(shí)新流行的建筑技術(shù)有關(guān)系。在1851年的博覽會(huì)上,出現(xiàn)了一種玻璃和鋼鐵結(jié)合的玻璃房技術(shù),展出了一座水晶宮,倍受稱贊??。由于某名人在報(bào)紙上首次稱呼它為cucumber frame而被大家采用。而后牛津大學(xué)在建自然歷史博物館時(shí)也引進(jìn)這個(gè)技術(shù)來(lái)建造它的屋頂,但不幸的是這個(gè)屋頂垮了。
經(jīng)作者一解說(shuō),文章讀起來(lái)多了一層意思,就不再覺(jué)得Alice是一個(gè)愛(ài)說(shuō)些莫名其妙的話的女孩了,反而是個(gè)聰明姑娘了!