發(fā)布于 2021-09-14
這個問題我覺得沒必要糾結(jié),可能我娃小的時候我對這個問題還沒有意識,就是順其自然,比如《納尼亞》和《哈利波特》,我們開始喜歡的源頭是電影和廣播劇,甚至都不是譯文版本的書,對這兩個故事有足夠興趣了,孩子想了解書里講的是什么,我才買中文書給她,后來她英語一點點提升過渡到章節(jié)小說時,就裸聽英文版,竟也能聽懂,最后才買的原版書,但原版書至今也沒看幾頁。
但娃現(xiàn)在已經(jīng)都能聽懂這兩本書的原版音頻了。
所以,我覺得興趣的源頭不在于什么形式,而是單純的吸引,由吸引再展開多種形式來豐富,效果也不錯 納尼亞傳奇 The Chronicles of Narnia 
提到的圖書
納尼亞傳奇 The Chronicles of Narnia
1506人有 · 676人讀過 · 書評11
C. S. Lewis / HarperCollins
回應(yīng) 舉報
贊4
收藏2

推薦閱讀

8歲
想法
這個問題不用糾結(jié),看原版,中文作家的看中文版,英文作家的看英文版,原汁原味,自己揣摩作者的用意,比隔一手傳話更準(zhǔn)確。不必非追求跨級高難度的書,適合娃的書大把,水到渠成順其自然最好。
如何判斷什么是適合娃的書,看著不撒手,廢寢忘食的看,日思夜想的聽,這種同級別的書,媽媽們就別控制啦,撒歡的去下單吧!
11歲
想法
我是來賺5分的。。
沒有必要吧。。。??
我家是有英文版的沒買中文版。。直接圖書館隨便借借。。。
有時老師指定要看中文版的書。。我直接給了英文版。。。反正都差不多。。
??????????????????
23 1 3
這個問題很難有正確答案吧。各家情況不同,娃的興趣點也不同。適合自己家的才是最好的。
我家英文閱讀能力領(lǐng)先于中文一大截。所以我家娃基本都是先刷英文原版。特別喜歡,老母親再入中文,這樣來引導(dǎo)娃中文閱讀。比如我娃幼兒園特別喜歡神器校車,動畫片看了幾十遍。一年級上學(xué)期自己把原版橋梁書給聽了,讀了。下學(xué)期把幾十本章節(jié)書也給讀了,依然興趣濃烈。后來老母親就直接入了中文版,買了70本。我娃二年級上學(xué)期美滋滋把中文版也給看了。老母親的觀點不論中英文,都是要通過觀察孩子的興趣和能力特點來投喂,...
11歲
想法
五歲的孩子就不用糾結(jié)了,繪本可以先看中譯本

中長篇的中文經(jīng)典何其多,一般在小三小四年級前都很少能讀中文全文原著的,先打好中文的基礎(chǔ)再說吧

英文經(jīng)典原版,我猜你說的是納尼亞傳奇,哈利波特之類的經(jīng)典小說,因為這些說到底也只是流行小說,我家為了保持英文閱讀的興趣,都留著沒給讀中文,留著吧。而真正的英文原版經(jīng)典,簡愛,綠山墻的安妮,霧都孤兒之類,大多的AR值都在6以上,孩子盡管能在小三小四英文達(dá)到這個水平,但是認(rèn)知還不一定能夠,相關(guān)背景知識不足,共情能力不夠,讀起來索然無味。所以...
6歲
12歲
想法
目前看不懂英文的,何必買一個中文譯文版呢?
最好的辦法當(dāng)然是看一下電影或者動畫版本了。不能說絕對哈,但是很多耳熟能詳?shù)挠⑽臅加袑?yīng)的視頻的。找來資源又不花錢,看看孩子的興趣程度,然后再來買英文的不香么?我發(fā)現(xiàn)我的孩子,電影版本的《哈利波特》就根本不喜歡看,可惜,我囤書囤的太早了,目前在書架最高層吃灰,多虧我沒買中文版的《哈利波特》,否則也是巨大的浪費啊。所以囤書前看看動畫或者電影吧,為我的機智點贊。
11 3 5
8歲
想法
上個問題的回答可以搬過來:

簡而言之選擇合格的譯本就成。但問題是:聽宣傳不看文本的太多,看了幾本爛譯本,就覺得所有譯本都不好的也多。

選擇譯著,首先看譯者,也只需要看譯者!譯者才是寫下這本書每個字的人!出版社只是提供書號的地方。第一創(chuàng)作者都不關(guān)注,關(guān)注出版社??

我猜,說這話是因為人名太多不好記,出版社比較好記?那提個建議:考察任何一本書,可以先去搜一搜譯者以往有什么作品,評價如何,口碑如何。純粹打醬油玩票的略過。就此確定幾個版本,試讀對比幾段,有條件對比原文看,沒條件...
堅決不買雙語版,或者買兩個版本了。
之前試過樹屋兩套都買了,結(jié)果呢,只看一個版本的,另外一個就不看了。其他雙語版也試過,全部是這樣。
對于小娃來說,對新鮮出爐的故事的求根問底永遠(yuǎn)比提高英語水平重要的多。
作為家長期待要有限度??
7歲
15歲
想法
我家在提升聽力階段會買中譯本,也會買雙語版。我記得蓋兆泉書里提過,如果孩子裸聽聽不懂的時候,可以先讀中文版,然后再聽,這樣更有助于理解,也就是有效輸入。(有段時間沒看蓋兆泉的書了,具體怎么說的不太記得。)
所以,我家在超大童訓(xùn)練聽力先行的時候,買了很多中譯本和雙語版。比如《瘋狂學(xué)?!废盗?,《神秘案件》系列,《神奇樹屋》等等。剛上橋梁,初章的時候,孩子裸聽還有些難度,他就會在聽過以后再去看書,有意思的章節(jié)會再回頭聽一遍。到了中章以后,基本就不需要再看中譯本了。有難度的部分,他會...
4 2
8歲
想法
簡而言之選擇合格的譯本就成。但問題是:聽宣傳不看文本的太多,看了幾本爛譯本,就覺得所有譯本都不好的也多。

選擇譯著,首先看譯者,也只需要看譯者!譯者才是寫下這本書每個字的人!出版社只是提供書號的地方。第一創(chuàng)作者都不關(guān)注,關(guān)注出版社??

我猜,說這話是因為人名太多不好記,出版社比較好記?那提個建議:考察任何一本書,可以先去搜一搜譯者以往有什么作品,評價如何,口碑如何。純粹打醬油玩票的略過。就此確定幾個版本,試讀對比幾段,有條件對比原文看,沒條件就讀中文。十幾二十分鐘的功夫,...
5歲
10歲
想法
一直以來,我自己是沒主動買過雙語版本的書,我會選擇一個版本購買。雙語書,孩子很明顯就看中文,其他人不知道,反正我家就這樣!
需要背景或者難度大的書,我是建議先通過其他方式激發(fā)興趣,引起好奇再看書,比如哈利波特就完全可以先看看有電影之類的。還有些書也可以先聽后看,陪著看一段落之類都可行??
妞妞媽梁梁
妞妞媽梁梁
2010