發(fā)布于 2021-06-21
小的時候沒有翻譯,目前兩歲三個月,明顯感到中文強勢,就是我說英文他會說中文,有時候用英文讀完一本書,他還是會意猶未盡的要求念念,那我就會用中文再簡單講講。我自己反省,現(xiàn)在讀的一些繪本可能超出了娃的已知區(qū)域了。也就是說他的認知能力大大超過了英文的聽說能力,這樣對于他來說,我的所謂英文輸入可能是無效甚至會起反作用。后面還是要打好基礎(chǔ),開始進行有步驟的啟蒙。
回應(yīng) 舉報
收藏

推薦閱讀

6歲
想法
沒有翻譯

其實我建議如果并不是太難的親子閱讀階段,家長如果也有點英語底子,把要講的書過一遍,就是你把孩子可能問到的問題先用英語想想怎么回答,實在不行就記下來,備著。

如果孩子沒有問你,你就不需要拓展太多,就照著書有感情的讀,以及加上(老母親神經(jīng)病式的)音效就可以,因為繪本的語言重復(fù)多了對娃其實是有好處的,如果非要多說點多問點,盡量每次能一樣。這時也就是看你之前準備這個繪本準備的怎么樣了

另外也看你對娃的以后英語定位,你是希望娃把英語當母語一樣熟悉運用?還是當做第二語言去...
1 2 1
9歲
想法
我娃1歲多給她講過氣球社的繪本,比較簡單的。有翻譯的,因為那個時候在學說話。后來4歲弄的分級之后,需要翻譯的越來越多,形容詞介詞和固定搭配都要講解一下,不然影響理解?,F(xiàn)在隨著聽力和認知上去了又回到只點一下搭配和關(guān)鍵詞的狀態(tài)。每個時間都不一樣的,自己舒服孩子舒服就可以了,沒必要太糾結(jié)。
3歲
6歲
想法
這個問題,我個人覺得不必太糾結(jié),自己能做到那種程度,娃能接受到哪種程度就怎么來。如果孩子抗拒你全英文或者是一些認知未達到的內(nèi)容,適當中文解釋(解釋和翻譯還是有點不同的)沒什么不好的。我們從開始讀英文繪本開始,也是一直秉承全英文、絕不翻譯的原則。

但是在娃快2歲的時候,發(fā)生了一些變化。當時剛懷二胎,每天精神不佳,有兩三個月沒怎么讀英文繪本,同時她的中文水平直線上升。于是,有一陣子就很抗拒我讀英文繪本,而且是一些很早以前就接觸過的繪本。(后來我發(fā)現(xiàn)她是自己想說英文但是說不出,因...
8歲
想法
我覺得 如果繪本需要先中文過一遍才英文過的話,???可能是英文的難度不太適合。這樣有利于孩子理解繪本的內(nèi)容,但不利于英語的學習。學習應(yīng)該是有趣味性和饑渴的狀態(tài),每次都是很開心的狀態(tài)。
少量新單詞或者沒認出來的單詞,可以先聽音看看是否“認得”,陌生的話,可以看看是否從圖片能找到線索,或者看兒童英英詞典的解釋
其實我覺得很多推薦的獲獎繪本的單詞難度不適合特別小的孩子,是屬于親子閱讀介紹和表演故事的內(nèi)容,熟悉些入門單詞和表達而已。有點比較消耗精力,需要長期大量的輸入。適合有空有精力...
4歲
7歲
想法
可以翻譯的,我一開始讀也糾結(jié)要不要翻譯,結(jié)果大寶聽不懂就不愛聽了,自從看了英文耳朵的書,就知道了,可以一句英文一句中文,還是要有效輸入的,沒有有效輸入就白讀了,只要記住重復(fù)很重要,多多的讀長期的讀,反反復(fù)復(fù)寶寶就爛熟于心了。如果是小娃那倒都可以,可以英文,也可中文也可翻譯。我家大的的現(xiàn)在肯看英文書了,因為有翻譯聽得懂了,自己還會學記個別詞,都是興趣和快樂的結(jié)果吧。加油!堅持就會出成績!語言啟蒙長期戰(zhàn)。長期親子共讀的享受時光也是很美好的回憶。
我娃現(xiàn)在四歲,在四歲之前我是很少用中文翻譯的,除非娃問,個人感覺幼童的書很直觀,很多事物是所見即所得的,遇見新名詞就指一下圖,遇見動作就演一下,實在不行就畫個畫,有些難理解的偶爾我會用更簡單的英文詞解釋一下。四歲之后科普閱讀增加了,我偶爾會把比較難的句子或娃沒有接觸過的難句子用中文解釋下。希望我的經(jīng)驗可以幫到你??
不會特意去翻譯,但小朋友提出疑問就告訴什么意思,我會直接說出中文意思,或者和小朋友起查字典。

個人感覺在接觸英文繪本初期,盡量不要翻譯,首先家長水平不一定能翻譯出原版的繪本的味道,

其次很多繪本并不翻譯比如韻律童謠或者蘇斯那些口水書翻譯起來真的很奇怪。

生活在漢語大環(huán)境中,英語啟蒙的又中又英可能造成混亂,既然絕對英語啟蒙了,能英語為主盡量英語為主。
2歲
5歲
想法
低幼和看書少才會有這樣的疑問,孩子看書量聽書量大了,脫離爸媽時間能力范圍了,就沒這個煩惱了。

可能就會煩惱,這么多,到底哪些需要給她翻譯呢?算了,太多了,不翻譯了,然后孩子就自己能搞定了。

所以你覺得需要翻譯的時候就翻譯吧,別糾結(jié)了。
11個月
4歲
想法
講繪本應(yīng)該不會翻譯吧,我都不知道怎么翻譯,但實物認知可能會帶翻譯?,F(xiàn)在中文繪本讀多了,感覺有點排斥英文繪本,我們部門甜心英語好像有點喜歡,nose他也會指鼻子??辞闆r吧,英文表達不出的解釋,也只能中文翻譯了呀,畢竟英語文化水平有限,我認為翻譯也沒什么問題。當然英文環(huán)境好的,另說。

來自英文渣渣的寶媽一枚
10歲
想法
我覺得你不用太糾結(jié) 哪種方式你能講得清楚就哪種 我們家的習慣是一般不用中文講能用簡單英語解釋的優(yōu)先英語 但是有些詞匯英語先碰到 中文他會不知道 比如最早碰到 重力這個詞 我也會特地跟他說下 中文叫重力 因為翻譯的話 多少會有一點不一樣 但是如果用英語解釋不來 那就上中文吧 畢竟娃都還小 兩種語言都能學到知識